Articles à vendre | Vente aux enchères | Appel d'offres | Emplois | Circulaires | Nos Hebdos | Interurbain | Rencontre en ligne | Weblocal
Québec Hebdo
Concours Classique Golf
Envoyer ce texte à un ami Imprimer cette page Réagissez à cet article

Attribuer le mérite plutôt que le crédit

Collaboration spéciale Écritout 18

Article mis en ligne le 6 octobre 2008 à 12:30
Soyez le premier à commenter cet article
Attribuer le mérite plutôt que le crédit
Collaboration spéciale Écritout 18
« La nouvelle a couru à l’effet que les journalistes auraient accordé le crédit de la victoire à l’entraîneur en charge de l’équipe régionale. À date, les réactions des athlètes ont été assez conservatrices à ce propos. »
Phrase corrigée : « La nouvelle a couru selon laquelle les journalistes auraient accordé le mérite de la victoire à l’entraîneur chargé de l’équipe. À ce jour, les réactions des athlètes ont été assez réservées à ce propos. »

1) À l’effet que : anglicisme. Plusieurs locutions sont formées correctement avec le mot « effet » : en effet (car, effectivement), sous l’effet de (sous l’influence de), prendre effet (entrer en vigueur), à cet effet (en vue de cela). Toutes ces expressions sont correctes en français. Par contre, l’expression « à l’effet que » est un calque de l’anglais « to the effect that » et ne signifie rien en français. Il faut la remplacer par l’une ou l’autre des expressions suivantes : selon lequel, selon laquelle, voulant que, ou alors, reformuler la phrase.

2) Crédit : anglicisme. « To take credit for something » doit se traduire par « s’attribuer le mérite de quelque chose ».

3) En charge de : anglicisme, calqué de « in charge of ». On doit écrire « chargé de ». Dans le même ordre d’idées, l’expression « prendre la charge de quelque chose ou de quelqu’un » est un calque de « to take charge of something or somebody » et doit être remplacée par « prendre quelqu’un ou quelque chose en charge, ou à sa charge, ou encore, se charger de ».

4) À date : anglicisme à remplacer par « à ce jour, jusqu’à maintenant, jusqu’ici, jusqu’à présent ».

5) Conservatrices : Anglicisme. Employé comme nom, un conservateur est la personne préposée à la garde de quelque chose, dans le sens de gardien : conservateur d'une bibliothèque, d'un musée; conservateur des Eaux et Forêts; conservateur des hypothèques. En littérature : « c'est en quoi je considère l'homme de lettres comme le conservateur naturel de la langue » (Caillois). Employé comme adjectif, en politique : qui tend à maintenir l'ordre social existant. Esprit conservateur (voir conservatisme); parti conservateur (opposé à réformiste). Au Canada, le parti conservateur; un membre du parti conservateur. Par extension, favorable à une politique conservatrice. Journal conservateur. Pour les choses, cela signifie « qui garde en bon état de conservation les aliments » : agent conservateur (adjectif); jus de fruit avec ou sans conservateur (nom).

Exemples corrects dans le sens de « mesuré, modéré, modeste, pondéré, prudent, réservé » : une évaluation prudente; un prix modéré; une estimation modeste; un choix classique de cravates; une vision réaliste de la politique; un homme raisonnable dans ses convictions; des températures minimales; etc.

* (Sources : Petit Robert, OQLF, Trésor de la langue française, Colpron et Écritout)

Ces articles pourraient également vous intéresser

Vos commentaires

Nom complet:
(requis)


Adresse courriel:


Vos commentaires :
(requis)


Svp inscrire le mot affiché ci-dessus Impossible de lire le mot?

Svp inscrire le mot affiché ci-dessus:


Chez nos voisins


La question du net

  • Avec un gouvernement minoritaire, voter du bon bord a-t-il la même pertinence et signification?
  • Oui
  • Non