Des phrases boiteuses déforment le message que l’on désire communiquer
Collaboration Écritout 16
Suite à l’intervention du président de la compagnie, le département des communications a médiatisé la levée de fonds, effectuée au profit de la Fondation du cancer, ainsi que l’implication des employés dans ce projet implanté pour des fins humanitaires.
Phrase corrigée : À la suite de l’intervention du président de la compagnie, le Service des communications a médiatisé la collecte de fonds, effectuée au profit de la Fondation du cancer, ainsi que la participation des employés dans ce projet mis en place à des fins humanitaires.
1) Suite à : Impropriété. On écrit : « à la suite de » dans le sens de « après »; et on écrit « comme suite à », « pour faire suite à » ou « pour donner suite à » dans le sens de « en réponse à ».
2) Département : Anglicisme dans le sens de « service » ou « rayon ». On emploie « département » quand il s’agit de : division ou unité administrative, ou branche spécialisée, d’un pays ou d’un État; ou encore, regroupement, discipline ou programme dans une université.
3) Levée de fonds : Anglicisme, calque de « fund-raising ». En français, on écrit : collecte de fonds, campagne de financement, campagne de souscription.
4) Implication : Impropriété et péjoratif. Implication définit l’état d'une personne compromise, impliquée dans une affaire criminelle, c'est-à-dire qui y est engagée, mêlée, et le fait d'y être impliquée. Il est recommandé d’écrire « engagement » ou « participation ».
5) Implanté : Faute sémantique en ce sens. Implanter signifie : établir, fixer de façon durable. Par exemple : Implanter une usine dans une région. Un usage qui s’est implanté au Québec. Or une campagne de financement est habituellement d’une courte durée.
6) Pour des fins : Anglicisme, calque de « for the purpose of ». On écrira plutôt « aux fins de... » ou, quand suivi d’un adjectif, « à des fins... ». Tout comme on écrira « à toutes fins utiles » au lieu de « à toutes fins pratiques » qui est aussi un anglicisme, un calque de « for all practical purposes ».
* (Sources : Petit Robert, Trésor de la langue française, Petit Larousse et Écritout)